Series: Seduction of Sirens: South of Italy, Enchanted Realm of
Mythology 1─Jun Tanaka
『SITE ZERO/ZERO SITE』No.3
「特集=ヴァナキュラー・イメージの人類学」
(責任編集:田中純/特集企画:門林岳史|B6変形/全392頁/2,200円[送料・消費税込])
『SITE ZERO/ZERO SITE』No.3
「特集=ヴァナキュラー・イメージの人類学」
(責任編集:田中純/特集企画:門林岳史|B6変形/全392頁/2,200円[送料・消費税込])
2010年5月14日発行予定
大人の本棚 第3期
カフカ自撰小品集
[著者] フランツ・カフカ [訳者] 吉田仙太郎
* 四六判 タテ188mm×ヨコ128mm/232頁
* 定価 2,940円(本体2,800円)
* ISBN 978-4-622-08080-0 C1397
『カフカ自撰小品集』吉田仙太郎訳 《大人の本棚》
http://www.msz.co.jp/news/topics/08080.html
『カフカ自撰小品集』
吉田仙太郎訳 《大人の本棚》[14日刊]
40歳という若さで亡くなったカフカは、生前、みずから編んだ本を6冊刊行している。そのなかの短篇集3冊『観察』(1913)『田舎医者』(1919)『断食芸人』(1924)を一冊にまとめたのが本書。
三つの短篇集の刊行時期は、カフカの約20年の作家活動のちょうど初期、中期、後期に当たる。『観察』、『田舎医者』から『断食芸人』へ。形式面では超短篇から中編へ、内容面では無垢でロマンチックな孤独感が現実味のある幻想へと変化を遂げてゆくのが見てとれる。
本読み人生において、カフカは通行手形のようなところがある。デビュー作からすでに異彩を放っていたカフカの「潔癖きわまるドイツ語散文によって統御された」文体は、読書を試練と考えているようだから。一定のリズムを刻みながら、どこかに向かって微修正されていく、その文章を追うことの単調さ、不気味さ……
「笑いとならんで大切にしたいのは〈退屈〉である。ヨゼフィーネや小さい女や断食芸人の正体のまわりをめぐるほとんど永遠の〈ぐるぐるまわり〉、こうした言説のゆきつもどりつの〈さすらい〉と〈ゆらぎ〉、そこから生ずる退屈に、耐えることである。そしてすっかり身を委ねることである。」(「訳者まえがき」より)
そう、カフカを読むときのあの不安は、〈退屈〉に耐えられそうにない自分への不安でもあるのだ。長くカフカとつきあってきた訳者のさりげない案内のおかげで、この無味な〈退屈〉がこのうえないごちそうのように思えてくる。
「シューベルトは訓練によって理解できる音楽なんだ。僕だって最初に聞いたときは退屈だった。君の歳ならそれは当然のことだ。でも今にきっとわかるようになる。この世界において、退屈でないものには人はすぐに飽きるし、飽きないものはだいたいにおいて退屈なものだ。そういうものなんだ。僕の人生には退屈する余裕はあっても、飽きているような余裕はない。たいていの人はその二つを区別することができない。」(村上春樹『海辺のカフカ』上より)
これは、カフカで連想した小説のなかに出てくるある会話。シューベルトをカフカに、音楽を文学に置き換えて読むことは、カフカという名前の少年が主人公のこの小説において自然なことだろう。
原文の息づかいが聞こえてくるような、透明感のある吉田仙太郎訳のカフカ。訳文が導く〈退屈〉の贅沢に身を委ねてほしい。
認知的不協和理論を掲げた天才的社会心理学者でアメリカ陸軍チーフサイコロジストだったフェスティンガーが、
ベトナム戦争中、妻と3人の子、スタンフォード大学教授職を捨てて失踪したそうである。終戦後、文化人類学をいちから学んで教授になったとのこと。これを宇沢氏は「カフカ的転身」と書いている。
ISBN 978-3-89500-673-9
2009, Gebunden. 276 Seiten, 240 x 170 mm
19,80 €
Dr. Ludwig Reichert Verlag
Tauernstraße 11
D-65199 Wiesbaden
Tel.: +49 (0)611 46 18 51 oder 946 59 11
Fax: +49 (0)611 46 86 13
■著者紹介
http://www.gei.de/index.php?id=562&L=1
http://www.uni-marburg.de/cnms/arabistik/team/botros
■内容紹介
Dieses Buch widmet sich der arabischen Kafka-Rezeption von 1939 bis
zur Gegenwart. Der Fokus liegt auf der Auseinandersetzung mit Franz
Kafka und seinem Werk durch arabische Intellektuelle, behandelt aber
auch die produktive Rezeption und stellt Werke aus der modernen
arabischen Literatur vor, die Kafkas Literatur nahstehen. Diese
Kernfrage der Rezeption als Kulturübersetzung erweitert sich um die
Beschäftigung mit Kafkas jüdischer Zugehörigkeit im Kontext des
jüdisch-arabischen Konflikts. Über diese Umwege der Rezeption wird die
moderne arabische Ideengeschichte in ihrer Vielfalt nachgezeichnet.
„Diese Beschreibung und Erklärung des arabischen Kafka liefert uns
eine sehr aufschlussreiche Charakterisierung dessen, was man im Westen
inzwischen als „Krise der arabischen Identität" zu bezeichnen sich
angewöhnt hat. Ich kenne keinen tieferen Zugang zu solcherart
Zwangsvorstellungen im Kontext des „Jüdischen" als seine detaillierte
Analysen."
Prof. Georg Meggle (Philosoph, Leipzig)
„Das Buch warnt vor dem Niedergang einer langen hermeneutischen
Tradition in einen literarischen Diskurs, der in politischen
Stereotypen gefangen ist. Er will die Momente bewahren, in denen
Kafkas Werk sich in einer seltenen Nähe zu der modernen literarischen
Tradition in der arabischen Welt findet und zur Quelle eines
progressiven Denkens in Ägypten wurde."
Galili Shahar, Haaretz, 29.09.2008
„Unabhängig von Hautfarbe, Religion, Sprache und Ort spürt jeder
Mensch die Nähe eines kranken Freundes, der in Prag lebte, seine Werke
auf Deutsch verfasste und dessen Botschaft trotz des verfrühten Todes
alle Zeiten überlebte; sein Name ist Franz Kafka", schrieb der
deutsch-irakische Schriftsteller Najem Wali. In noch größerer Nähe des
arabischen Alltages kommt Kafka in einem Gedicht des palästinensischen
Dichters Mahmud Darwisch vor: „Unter meiner Haut fand ich Kafka
schlafend, in Übereinstimmung mit unserem Alptraumgewand und mit der
Polizei in uns." Auch der Literaturnobelpreisträger Naguib Mahfouz
schrieb: „Gekannt habe ich Kafka schon vor mehr als vierzig Jahren,
aber begegnet bin ich ihm erst vor allem nach der arabischen
Niederlage von 1967."
Seit 1939 wird Kafkas Werk in der arabischen Welt gelesen,
kommentiert, übersetzt und ziemlich kontrovers diskutiert: Zwischen
Identifikation, Aneignung, literarischer Inspiration, Projektion,
Fehldeutung und Politisierung. Eine weit reichende Verbreitung erfährt
er erst 1946 durch die einführenden Essays des ägyptischen
Schriftstellers Taha Husain. Seine Kafka-Kommentare können als Teil
seines Säkularisierungsprojekts begriffen werden.
Während Kafka in der arabischen Welt in den sechziger Jahren eine
besondere Bedeutung erlangt, verschärft sich die osteuropäische
Polemik gegen ihn im Kontext des Kalten Krieges. Angeregt durch diese
Polemik und im Zuge des aufsteigenden arabischen Antizionismus stellt
sich plötzlich ab 1971 die Frage nach Kafkas Haltung zum Zionismus.
Die Rezeption des jüdischen Dichters, der sich überwiegend in Kreisen
des Prager Zionismus bewegt, wurde nach der Verschärfung des
Nahost-Konfliktes maßgeblich erschwert.
Die Abhandlung befasst sich mit der gesamten Rezeptionsgeschichte,
fokussiert vor allem auf bedeutenden Auseinandersetzungen arabischer
Intellektueller und geht darüber hinaus, um diese Rezeption im Kontext
der modernen arabischen Ideengeschichte zu deuten. In diesem
Verständnis versteht sie sich als Teil einer zukunftsorientierten
Forschung, die sich mit Austauschprozessen, Ideentransfers,
Kulturübersetzung, Überlappung und Interferenzen zwischen Europa und
dem arabischen Raum befasst, ohne diese Sphären als Gegensätze zu
begreifen.
------上記テクスト英訳(機械翻訳結果)---------------
This book is dedicated to the Arab reception of Kafka in 1939 to the
present. The focus is on the articulation of Franz Kafka and his work
at nearby by Arab intellectuals, but also treats the productive
reception and presents works of modern Arabic literature, Kafka's
literature. This core question of the reception as a cultural
translation is extended to the study of Kafka's Jewish affiliation in
the context of Jewish-Arab conflict. About this roundabout way the
reception of modern Arab intellectual history is traced in its
diversity.
"This description and explanation of the Arabic Kafka gives us a very
interesting characterization of what we in the West has been described
as" crisis of Arab identity, "habit. I know of no deeper access of
such delusions in the context of the "Jewish" as his detailed
analysis. "
Prof. Georg Meggle (philosopher, Leipzig)
"The book warns of the demise of a long tradition of hermeneutics in a
literary discourse that is trapped in political stereotypes. He wants
to preserve the moments in which Kafka's work is found in a rare
proximity to the modern literary tradition in the Arab world and the
source of a progressive thought in Egypt. "
Shahar Galili, Haaretz, 29.09.2008
"Regardless of race, color, religion, language and place feels every
person close to a sick friend, who lived in Prague and wrote his works
in German and whose message survived despite the premature death of
all time, his name is Franz Kafka," wrote the German -Iraqi writer
Najem Wali. In even more close to the Arab daily life comes Kafka
before in a poem by Palestinian poet Mahmoud Darwish: "Under my skin I
found Kafka sleeping, in accordance with our nightmare robe and with
the police in us." Even the Nobel Prize winner Naguib Mahfouz wrote,
"knew I Kafka already more than forty years ago, but I met him first,
especially after the Arab defeat of 1967. "
Since 1939, read Kafka's works in the Arab world, says, translated and
discussed quite a controversy: between identification, appropriation,
literary inspiration, projection, misinterpretation and
politicization. A far-reaching distribution in 1946 he learned through
the introductory essays of Egyptian writer Taha Husayn. Kafka's
comments as part of his secularization project are understood.
While Kafka in the Arab world in the sixties, acquired a special
importance, the Eastern European polemics intensified against him in
the context of the Cold War. Stimulated by this controversy and in the
wake of the rising Arab anti-Zionism is suddenly in 1971 the question
of Kafka's attitude toward Zionism. The reception of the Jewish poet
who moves in circles most of the Prague Zionism was made difficult by
the significant worsening of the Middle East conflict.
The paper deals with the entire reception history, focuses primarily
on major conflicts of Arab intellectuals and more broadly, to
interpret this reception in the context of modern Arab history of
ideas. In this understanding, it is understood as part of a
future-oriented research, which deals with exchange processes, idea
transfers, cultural translation, overlap and interference between
Europe and the Arab world, without understanding these spheres as
opposites.
■関連書
世紀末ウィーン文化探究―「異」への関わり - 単行本 (2009/7) 西村 雅樹
越境と内省―近代ドイツ文学の異文化像 - 単行本 (2009/10) 松村 朋彦
カフカの"中国"と同時代言説―黄禍・ユダヤ人・男性同盟 - 単行本 (2010/4) 川島 隆
Versuch, die Vieldeutigkeit oder gar Nicht-Interpretierbarkeit von
Kafkas Texten zu dessen Existenz als Westjude in Beziehung zu setzen.
Voigts greift dabei u.a. auf die Sprachtheorie von Moses Mendelssohn
zurück.
書評
http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=12052&ausgabe=200807